新闻动态 / NEWS Information

您现在的位置:无锡翻译公司 > 公司动态 > 新闻动态

商务英语翻译常用的方法有哪些

发表时间:2020-6-28 16:19:08  阅读次数:

要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。无锡灵格翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。

  一.省译法

  这是与增译法相对应的 翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  二.转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和使用语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  三.拆句法和合并法

  拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长又复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

  四.正译法和反译法

  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英文的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  好的中翻英商务文件,是企业对外展示的窗口,是企业的对外服务形象。在这里给大家推荐无锡灵格翻译公司,为广大客户提供地道的一站式翻译服务,让您的对外交流更加方便。

  • 服务热线:0510-85258331
  • 地址:无锡新区茂业长江一号8号楼2221
  • 微信:lingo-language
版权所有:无锡灵格翻译有限公司  苏ICP备18045496号  技术支持:无锡网站推广

815998308