发表时间:2020/7/17 11:06:34 阅读次数:
无锡灵格翻译有限公司,一直潜心专研如何提高翻译质量,使译文更地道。
以下是无锡灵格翻译公司总结的关键点:
一、避免返工
尽量初稿就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到以后的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。一份文件翻译初稿如果很差,后期再如何审核和修订润色也不会达到很高的水平。
二、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英文中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可以纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英文中的where 和 were,汉语中的图像和图形,实用拼写工具时的拼写错误,词本身没有多,单意思完全不对。
列出“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
三、运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。
但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全开放,提示信息应出现在工具菜单内。
交付稿件之前,为安全起见,然后再运行一次拼写和语法检查程序。
四、切勿使用:“全部替换”命令
五、准确:
我们容易关注名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。
六、客户关注的关键字:注意翻译关键信息,关键信息不能错
翻译时候常常会直奔正文、全文,而客户关心的关键信息有可能是在页眉、页脚、文本框或者图形中。
七、通观全局、全文,上下文意思,
一词多义,还要联系实际,要考虑说话者的意图、使用场合等诸多因素。比较清楚的知道全文的中心思想,可以更好的理解和翻译。
分清主次,突出重点,抓住中心思想,意思明确
八、项目管理
规范业务流程:理想的翻译分组(行业和种类)--合理的选择要求译员--监管翻译过程进度
制定正确的质量要点和质量规范:语言通顺,没有语法错误,和原文匹配。
翻译支持工具:充分发挥机器的优势来弥补人工不足。
机器软件翻译速度快,但人工翻译仍是必须的,特别是文学和论文类的资料。
反馈和改进机制——不断的反馈、校正、改正,才能做好翻译。
无锡灵格专业翻译公司,为保证服务质量,我们在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。
目前我们已经拥有了一个多语种多领域的人才网络。译员来自世界各地,同心协力,高度敬业,为公司企业、社会团体、个人用户提供翻译服务,为全球经济世界化贡献自己的力量。
如今各个行业在发展和前进的脚步中,公司很容易需要翻译工作。想要将翻译工作完成的更好,需要一家专业翻译公司帮忙。翻译公司哪家好呢?这里要提醒各位朋友,在寻找翻译公司之时,要看准对方的优势,掌握好是因为什么理由才去选择它们,灵格翻译公司助力您的全球沟通。