发表时间:2020/7/28 15:21:44 阅读次数:
随着2020年新冠在全球的蔓延,各国之间的流动渠道受到很大的限制,给分部在各家的跨国公司造成了巨大的麻烦,由此可能对整个翻译行业造成什么样的影响呢?
之前欧洲和亚洲仍然是翻译主要市场,非洲和中东是新兴市场,美国仍然是较大的翻译市场。汉语、韩语、日语等亚洲语言的翻译一直存在较高的需求,其次是阿拉伯语、非洲语等中东语言。
看看翻译行业在未来一年能有什么期待是很有趣的,那么有关翻译的岗位有哪些呢?
许多行业行家都在预测不同行业细分市场的前景,翻译并不像其他大行业那样引人关注,但作为一个服务行业,所有具有全球影响力的公司以及运用语言较多公司都在利用翻译这一服务。
在全球化的现在,个人工作更是涉及两种语言或是几种语言的翻译。许多翻译领域有望在当今年脱颖而出,哪些领域更需要翻译服务呢, 让我们仔细看看。
1. 视频翻译
视频翻译已经存在很长时间了。随着越来越多的人将视频用于各种目的,如电子学习、社交媒体和其他各种渠道,视频翻译的机会变得至关重要。2020年来短视频、网络直播发展迅速。
仅YouTube一分钟就能接收约几百小时的视频,很多YouTube用户并不住在美国,他们中的大多数不会说英语,视频翻译势在必行。中国的抖音、快手、火山等视频软件2020年也是发展迅速,中国企业走向国际市场的步伐也比之前加快了不少,视频翻译有可能成为翻译行业的新的业务增长点。
数据显示,视频翻译本地化的不断增加,可以帮助内容和视频营销。很多公司很快就会跟随这一趋势,定制视频的语言和内容,以吸引更多的观众。
2. 字幕翻译配音
视频和内容营销的其他选择包括画外音、配音或字幕。画外音和字幕比配音便宜,但仍需由专业翻译人员进行准确翻译。据统计,年轻观众更喜欢听视频中的原话,并同时喜欢看字幕,他们以此机会学习一门新语言。
3. 字幕翻译
字幕翻译是视频翻译中的一项工作,在未来应该有更大的需求。有些人会选择没有视频声音的情况下播放,字幕可以让观众在音频关闭的情况下阅读信息。相比配音视频,原文视频更受观众欢迎,原声加上翻译字幕,可以给观看者更好的观看体验。
4. 进一步开发翻译类应用
虽然现在机器翻译不能完全取代人工翻译,但从2018年起,能够帮助人们理解其他语言中常见的句子和短语的应用程序有望在翻译行业流行起来。相信随着技术的不断发展和大数据的日益广的使用,更准确和便利翻译应用程序会逐步推出,也可以对人工翻译提供不少技术项目进行排序。
5. 不同语言的电子学习课程
互联网服务越来越普及。随着企业不断探索其他文化,接触更广的受众,培训外国员工的必要性变得至关重要。
将电子学习课程翻译成其他语言不仅经济而且有用,因为不同文化的培训是一致的。这将是2018年翻译行业的一个主要增长领域。
6. 对机器翻译工具的要求更高
机器翻译工具有助于翻译人员的工作。这些是生产力工具,例如“翻译记忆工具”,它们确保在项目中重复出现的术语的一致性。
7. 翻译是必要的
由于社交网络和互联网,地理边界变得越来越近。随着经济全球业务发展,翻译不仅将“按需”完成,而且将成为业务计划和流程的一部分。
中国对翻译的需求,预计翻译行业将在未来会达到新的高度。由于语言服务业仍是一个数十亿美元的产业,仅在中国,各种语言服务公司就不可避免地注入新鲜血液。
跨国经济背景下,各家成员更喜欢用他们的母语,尤其是当他们在一起的时候,如果文件是用他们自己的语言翻译的,和他们做生意就容易多了。
法律翻译是为了帮助如帮助法官作出判决等需求而进行的。翻译的内容多数具有复杂的法律行为的表述,有很多未知、未定的方面需要法律翻译译员临时作出决定。译员的决定会直接影响到译文使用者(如法官)的决定,所有法律翻译本身是非常具有难度的。
法律翻译的基本要求有:法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个行业翻译领域,不准确性,就完全失去了翻译的意义,对当事人和律师法官的影响是非常大的。公正性是法律翻译要遵守的基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的基本的原则。法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员或者学习过法律的专业人士,即便不是业内工作人员,也必须对法律法规有一定程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。从事法律翻译的译员需要非常熟悉法言法语,同时需要了解相关行业内容知识,例如银行、基金、财务等。在专业性上,法律翻译和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。