发表时间:2020/9/7 10:31:07 阅读次数:
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!以下是一些常遇到的通用例子。
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X街 XStreet
X号楼 Building No. X
X县 XCounty
X路 XRoad
X区 XDistrict
X镇 XTown
X市 XCity
X省 XProvince
请大家注意:翻译人名、路名、街道名等,应该要用拼音。
翻译例字:
虹口区西康南路125弄34号211室
Room211, No. 34, Lane 125, Xikang Road South, Hongkou District
河南省南阳市中州路48号 李有财
LiYoucai
Room48, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province
湖北省荆州市红苑酒店
HongyuanHotel, Jingzhou City, Hubei Province
河南南阳市八一路276号特钢公司
SpecialSteel Corp., No. 276, Bayi Road, Nanyang City, Province
一、单音节的英译法
单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(为方便理解,括号内为该地所在省、市、地区或县,下同),例如:
1、恒山 Hengshan Mountain
2、淮河 Huaihe River
3、巢湖 Chaohu Lake
4、渤海Bohai Sea
5、韩江Hanjiang River
6、礼县 Lixian County
二、专名化的英译法
专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(黄色部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:Dujiang Weir)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:Suifen River)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:Baishui
River)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:Qingtong
Gorge)
5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)
三、通名是同一个汉字的多种译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
① mount:峨眉山 Mount Emei
② mountain:五台山Wutai Mountain
③ hill:象鼻山 Elephant Hill
④ island:大屿山 Lantau Island
⑤ peak:拉旗山 Victoria Peak
⑥ rock:狮子山 Lion Rock
2、海
① sea:东海, East China Sea
② lake:邛海 Qionghai Lake
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 Jialing River
2、永定河 Yongding River
3、螳螂川 Tanglang River
4、汉水 Hanshui River
5、古田溪Gutian River
四、专名是同一个汉字的不同译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,每个字在地名中的读音和拼写固定,翻译时不能见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,要去词典多查证(画线部分为该字的读音和拼写)。例:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县Shanxian County
2、洞
洞庭湖Dongting Lake
洪洞县Hongtong County
3、六
六合县Luhe County
六盘水市Liupanshui City
4、荥
荥阳市Xingyang City
荥经县Yingjing County
5、林
林甸县 Lindian County
林芝地区 Nyingchi Prefecture
林周县Lhunzhub County
米林县Mainling County
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner
扎兰屯市Zalantun City
扎囊县Chanang County
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve
扎达县Zanda County
扎陵湖 Gyaring Lake
五、中国各民族名称的罗马字母拼写法
虽然汉字书写的民族名称有“族”,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-NuAutonomous County of Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州
KoreanAutonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
TibetanAutonomous Prefecture of Garze(四川)
但指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:
回族the Hui nationality( 或the Huis)
彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur
medicine彝族人the Yi people
六、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain
2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs
4、李准滩Lizhun Bank
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun
七、地名中的符号不能省略
a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,就需要用隔音符号。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County
新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City
4)东阿县Dong’e County
ps:部分地名查找来自-《中华人民共和国地名录》、《中国大百科全书-中国地理》、《汉语拼音中国地名手册》。