译园天地 / NEWS Information

您现在的位置:无锡翻译公司 > 公司动态 > 译园天地

从二十不惑到三十而已走出的自由翻译之路!

发表时间:2020/9/8 10:41:25  阅读次数:

现实生活中,三十确实是一个转折点,很多人都已经有了家庭,面临着上有老下有小,中间还有房贷、车贷的焦虑,还有一部分人徘徊在不上不下的事业和不好不坏的生活中,前进无望后退不能,只能尴尬地吊着。

 

回想一下我这20—30的经历,当初兴趣使然,毅然决然做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

 

 

※大学※

 

高中时,英语成绩较好,大学选择了英语专业,这其实是一个万金油专业,各个学校都会设英语专业。但真正工作起来,英语专业完全对口的职业,可能也就是外贸、外语教师和翻译了。

 

我大学的同学大多数毕业是去中小学做教师,甚至是去培训机构当老师。甚至有些做了和英语无关的工作,比如销售。虽然大多数做销售,开始这一两年收入确实不错,但是你慢慢会发现这个工作根本没有积累,时间久了,就很容易被行业淘汰,时间是这种职业的敌人,经常看着很多同学各种跳槽。《三十而已》里面的王漫妮不就是这样一个角色,你跳槽了,但是你的客户认准的是你所卖的品牌,而不是你。而相对来说,翻译是可以积累复利的,时间越长复利越大。做积累性的事情对我来说就好像每天吃饭睡觉一样的平常,一样的简单和轻松。

 

因不想从事传统教师行业,一直就很喜欢翻译的逻辑思维转变,想要以后从事翻译工作,所以大三开始进行职业规划。大学的时间是比较宽裕的,看了一些翻译书籍,比如《翻译的基本知识》、《非文学翻译理论与实践》、《中译英技巧示例》、《中式英语之鉴》等。这些书理论与实践并重,很是不错。

 

大家可以去买纸质版,《中式英语之鉴》、**工作报告中英对照版。

 

课余空闲时间找了一些文章不断的练习,坚持了半年多,自身的翻译水平也和之前的小白状态不一样了。但是免费的翻译锻炼已不能获得更大进步,心想能不能找几个翻译公司做做兼职试译稿,反正空余时间多,看自己水平如何,通过试译了,还能做兼职挣钱。没成想,被现实打脸了,做了试译,石沉大海,询问HR,说不符合公司要求水平,需要再磨炼磨炼。

 

一气之下,开始各种报复性学习,机缘巧合,找了个有经验的翻译师傅在他手下帮忙翻译,偶尔获得指点,对于当时的我,进步飞快。点石成金大概就是这样的吧。

 

跟师傅学习了没多久,我通过了一些翻译公司的试译,开始正式兼职接稿。刚开始做的兼职翻译25元/千字,算是白菜价,但好歹有收入,算是入门,心里挺高兴的。自己翻译的速度很慢,还很担心出错,后来慢慢经过师傅指点,速度提上来,翻译质量也有所提升。

 

不断的积累、不断的进步才会有质的飞越,坚持和耐心真的很重要,大学的时间很多,如果你够坚定,随时可以开始学习接触走上翻译这条道路啦。

 

我没上过MTI,高学历是本科。在翻译行业更看重的是个人实际翻译能力。不管是不是名校,不管简历上看似热闹的经验,不管你有没有所谓的家庭人脉社会关系,你行不行,翻译两段出来,一看便知。

 

如果你的实际翻译能力还没达到入门标准,那么我建议翻译新手能有一个经验丰富的师傅亲手带,可以参加一些翻译名师的翻译培训课程,让师傅领你入门,这样成长更快,学到具体翻译的知识。同时可以做一些简单的翻译,这样也是把所学进行实际运用,要有译审改稿,这样还能一边赚钱,一边让高手带上路。不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 

 

※翻译公司※

 

后来大学毕业了,我面试了几家翻译公司,然后进了成都的一家翻译公司,成为全职翻译。但是这家公司在成都只是一个分公司,只有翻译部,其他的部门都在重庆,我天天面对的都是盲目做稿件的译员,大家平时都在讨论这个月的业务量多少,而并不知道自己翻译得好不好。因为审校部的校对人员都在另个城市,审校人员基本都很忙,一次都是看几万的稿子,有什么问题,自己随手就改了,根本没有任何精力来指教你的问题。

 

所以我平时做了稿子就提交了,不知道译文质量如何,也不知道自己的翻译究竟存在哪些问题,更不知道自己的水平到底符不符合客户要求,每天就像是流水作业,原地踏步。在这样的职场学不到东西,不到一年时间,我就辞职了。

 

所幸进了第二家翻译公司之后,才是翻译人生的逆转,遇到了两位很好的审校人员,我花了很多时间和精力同他们搞好关系,“搞好关系”并不是送礼说好话,让他对你的错误法外开恩。而是要多虚心求教和学习,与他们交流他们对你翻译稿件的意见修改,争取让他们成为你的良师益友。

 

在翻译公司每天做的稿件量大,各个领域都会接触。每个领域的翻译要求、规则熟悉是很重要的,多亏了这两位。每次我交稿后,他们在不忙的时候会仔细给我讲什么地方出现问题,应该怎样改正,并把校对后的译文发我学习,这半年多时间提升很快。

 

得高人指点一二,胜过自己闭门造车数年。

  

※自由译者※

 

我的职场经验不是很多,毕业后到现在真正在翻译公司也就几年时间。但现在回头想想,职业成长其实并不取决于你的工作年限,更多的是你在这个过程中的思考、观察,基于这些思考观察之后做出的选择。在第二家翻译公司不到一年的时候,翻译越做越好,后来升为项目组长,管着几个人的小组,负责整个小组的质量把控,负责审校和帮忙翻译一些急稿。慢慢地,认识了一些客户,和同行推荐的客户,他们经常会在我下班后,找我做一些翻译。

 

后面考虑到结婚和带小孩的问题,再三斟酌,决定走上自由译者这条路,因为全职上班,在成都每天上下班通勤的时间太多了,堵车的时候,每天将近耗时3小时在路上,对于译者来说,这太浪费时间了,能把这些宝贵的时间用于做翻译,早上还能睡睡懒觉,兼顾家庭和事业,那感觉真的太好了。当然做自由译员,是有一定前提的,比如合作的客户稳定,稿件量大。否则贸然裸辞,做自由译者,容易喝西北风。自由译者合适这两种人群,一是像我这种,从全职公司出来,有一定客户积累的;二是有一份稳定工作,平时下班或者 空闲时间多的人,利用闲暇时间来做兼职。

 

经过几年积累、客户的不断好评及推荐,稿件量越来越大,我一个人也远远满足不了客户的需求量,所以才开始筹备工作室,大量招兼职助手帮忙翻译。如今做着翻译,经营着一个小小的团队,为一些客户提供翻译和审校服务,同时也会为一些想学习的翻译新人提供翻译咨询和翻译技能提升的培训。

 

每个年龄段都有棘手的难题。但是回过头看看,二十岁时觉得天大的事,到了三十岁也觉得不值一提。三十岁让人焦虑得茶饭不思的困境,到了四十岁,也能一笑而过。人生,是一个不断向上攀登的过程。纵然前方遍布荆棘,希望我们也始终保有披荆斩棘的勇气,不认输,不放弃。被生活锤打过千次万次后,我们终究会懂得:只要迈上一个台阶,过去那些困难,都成了过眼云烟。接受它,适应它,然后跨过它,是面对这荆棘遍布的人生的方法。

 

 

三十而已,三十不易。诚恳和勇敢的人,终将不负岁月,不负自己。

  

共勉!

相关新闻

  • 服务热线:0510-85258331
  • 地址:无锡市经开区金融三街嘉业财富中心6号楼2007室
  • 微信:19851044336
  • E-Mail :mailbox@wx-lingo.com 百度地图网站地图

  • 声明:网站部分图片来自互联网,如有侵权,请及时通知,我们会及时更换!
版权所有:无锡灵格翻译有限公司  苏ICP备18045496号 

苏公网安备32021402002103号

398642425