新闻动态 / NEWS Information

您现在的位置:无锡翻译公司 > 公司动态 > 新闻动态

重视专利保护品牌的时代,专利翻译的重要程度不言而喻

发表时间:2020-11-18 11:48:03  阅读次数:

专利是对发明人或者技术拥有者的一种权利保障,专利申请也随着全世界交流的密切不断增加。无锡灵格翻译公司进行专利翻译工作。如果专利文件翻译有错误、混淆不明,可能会使专利权利人遭受损失。所以,专利翻译需要严谨对待,看看专利翻译需要注意哪些方面:

一份专利文件主要包括名称、发明摘要、发明说明、专利申请范围、图式。专利申请是在国家的法律保护范围之内的。在判断专利范围的划分和仿冒者是否侵害了权利人的专利权时,都是需要通过专利申请范围中的文字来进行判定。


无锡灵格翻译公司在进行专利翻译的时候,需要特别注重几个方面。

一、需要保证译文与原文在内容上完全一致,译文需要准确无误的表达出原文的内容。另一方面,译文还需要在保证内容精确的基础上,让语句通顺,简洁明了,让阅读者能够简单易读,能够很容易就明白文章的意思和主旨。


二、在专利翻译的格式上,无锡灵格翻译公司需要做到专利说明书的撰写应当以A4纸为标准,其中撰写的方式主要为横向直书,方向由左向右,保证每页是二十四行,每行有二十五个字。并且有具体的页边距设置,一般来说,保证文字与四边保留1.5倍距离。

三、无锡灵格翻译公司在翻译专利文献的时候,如果原文中的修饰语句过多,直接进行翻译的话可能会造成语句的冗长和繁杂。那么,为了尽量保证译文内容的简洁明了,翻译人员在对原文的内容进行了透彻的研究之后,将原文的修饰语句另外翻译在原句之后,但是首先要确保原句的内容不能欠缺。

四、英文中大多采用被动语句形式,而中文大多会使用主动语句结构,因此,在对英文专利文献进行翻译的时候,无锡灵格翻译公司的翻译人员应当在保证原意不变的基础上,尽量将英文中的被动语句转化成主动语句进行表达。

五、权利要求的翻译要准确,要地道,但是又能够体现出专利翻译的特点,比如这个发明我们可以翻译成本发明等等,权利要求翻译明确了,专利才能够得到更好的保护。专利一般都是有摘要的,摘要的翻译要简单好懂,摘要是对专利的一个总括,看懂了摘要就知道专利的重点了,无锡灵格翻译公司在摘要翻译中如果有陌生的词语,会一定弄明白,因为文章中肯定是要出现的。


六、逻辑性的错误不要有,翻译是建立在文章整体的理解之上的,较较全面的理解,然后在翻译,翻译要符合英文的语言习惯,不能够翻译成中国的英语,句子要通顺,没有语法的错误,不要漏译,很多专业的词语一定要翻译准确。无锡灵格翻译公司翻译的时候要求遵从原文,长句的翻译要准确的表达出一丝,中心词要标示出来,在文中出现它的地方都是一个表达的方法。

七、一些经常用的符号也要使用准确,不可以小看这些符号,比如标点符号,一些字母符号,一些图标等等,还有一些上下标等,都是要正确使用,无锡灵格翻译公司翻译的时候要求认真心细,不要出现一些很低等的错误。如果句子很长的话,要断句准确,否则意思就不明白了,分清它的成分,翻译出来之后让人看着很流畅。

八、很低等的错误不要出现,这是专利翻译较低的要求,注意词语之间的搭配,两个部件之间冠词的使用,如果很多部件罗列在一起,也是需要使用冠词的,还有介词的用法要准确,名词有单数和复数的区别等等,还有时态的使用,主动被动的语态,这些基本的东西都不能够出错。

以上是无锡灵格翻译公司在专利翻译必须关注的几个地方,随着技术的进步,更多的专利产品会出现,专利翻译的前景还是很大的。

相关新闻

  • 服务热线:0510-85258331
  • 地址:无锡市经开区金融三街嘉业财富中心6号楼2007室
  • 微信:19851044336
  • E-Mail :mailbox@wx-lingo.com 百度地图网站地图

  • 声明:网站部分图片来自互联网,如有侵权,请及时通知,我们会及时更换!
版权所有:无锡灵格翻译有限公司  苏ICP备18045496号 

苏公网安备32021402002103号

398642425