发表时间:2021/4/2 11:53:02 阅读次数:
字幕翻译流程一般为:
任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作
如果视频不带原音字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。
如果提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。
得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。
字幕翻译有一套严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:
(1)片源:提供原始影片。
(2)听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文。
(3)校对:校对听译出的中文文稿。
(4)时间轴:调校每一段字幕出现的时间。
(5)个性化:制作字幕和LOGO的个性化效果。
(6)内嵌:把字幕和个性化效果嵌入影片中。
(7)压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。
(8)发布:把制作好的视频文件通过网络传播出去
关于听译
听译是所有工作中重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。
(1)一个适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,并控制句子的长度。
(2)听译过程中时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料进行确认。
(3)在听译中,适当的猜测很有必要,根据前后内容来理解较难的语句。另一方面,当遇到一些生僻词汇时,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。
关于时间轴的制作
听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程。
关于添加图像或文字Logo
时间轴流程完成以后,在视频中有时会需要加入图像或文字Logo等信息,将图像或文字Logo嵌入视频的过程即为Logo制作流程,这是一个个性化的流程。
关于视频压制与发布
内嵌字幕并压制为相应的格式其实是整个过程中非常简单的一步,先将制作好的字幕文件内嵌到添加好Logo的视频文件中,然后将视频压制成更小体积的格式以便于上传到网上。
完成了视频翻译、制作及压制后,就是上传发布。
无锡灵格翻译有限公司,自从20年开始做电视剧和娱乐节目字幕翻译,拥有经验丰富的十几名字幕听译员和打轴员等,字幕翻译是翻译业务中比较有意思的一块,希望我们的字幕组能为大家提供更多的娱乐体验。