发表时间:2021/4/6 14:46:12 阅读次数:
众所周知,法律翻译是翻译中的高级服务,主要服务律师事务所,外资企业,进出口公司、公检法机构等,由于法律文本的专业性和特殊性,翻译的质量要求和技术难度可想而知。
法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际交往合作中起到日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,对于译员的翻译能力和专业知识储备都有一定的门槛和要求。
就律师行业而言,越来越多的国际客户和案例要求各类涉外律师掌握专业的法律英语,甚至也会在工作中涉及专业法律翻译的工作职责。
如何高质量地完成法律翻译?
1、 掌握专业表达与特有术语
翻译的准确性是法律翻译的基本要求。与通常表达相比,法律语言中存在大量专业的表达,准确翻译法律术语,除日常的积累外,还需要参考相应的法律词典,有时也需要使用搜索引擎进行检索。
2、 保持文本格式的一致性
法律是严肃的,法律文件亦是如此。严肃这一特点不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,也是非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重很大。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以,在进行法律翻译的过程中,首先要把格式调整好。
3、理顺中英文逻辑
中英文文本在用词与句子结构方面的差异上,实际反映的是中英文逻辑思维方式的差异。英文作为形合语言,逻辑关系需要连词表明句段中的逻辑关系,在思维注重先果后因,而中文强调意合,很少使用连词,在逻辑思维方面注重由因及果。
因此在处理英文法律文本时,一方面需要将长拆分为短句,还需将各短句进行顺序的调整,以更符合中文的逻辑思维习惯。在中译英时,则需要通过使用连词、介词、副词或者从句的形式将句子中的逻辑关系清晰的呈现出来。
小结:
由于法律文本较普通文本有其特殊性,在翻译过程中,从词语到句子,再到内容逻辑都需要特别细致,为使得法律翻译更为专业、准确,一方面自然离不开不断地学习与练习,另一方面,通过合适的翻译工具进行辅助翻译,提高翻译效率与准确率,才能更好地发挥法律翻译对于法律工作的辅助作用。