发表时间:2021/4/13 11:55:55 阅读次数:
交传是日常商务活动中常遇到的翻译形式,对不同国家公司和人员的相互交流起到至关重要的作用。交传虽然不像同传要求那么高,但是交传的质量对双方的沟通效果也起很大影响作用。因为口音、专业深度、环境等等原因导致译员没听懂的情况也会有发生,交传译员就需要有一系列的方式方法来应对,灵格翻译小编总结的如下经验供需要者学习领悟。
1.根据掌握的细节逻辑推测
在练习或者工作的时候,可能会有以下这种情况:感觉大部分内容可以很好掌握,但是有某个或者某几个词总是反
应不过来到底是什么,这些词不会太影响对整体语义的把握和理解,所以可以根据对逻辑细节的把握来进行推测。
2.跟讲者确认/模糊处理/省略
这种情况比较复杂,需要分情况处理,在上一部分中,我们提到某些词的意思可以通过推测得出,但是有的细节很难推测,比如数字、日期等,这种情况下,就需要跟讲者确认。
跟讲者确认的话需要注意几点:
(1) 一定要在开口翻译之前跟讲者确认,最好不要在翻译过程中中断去确认。
(2) 不是所有的情况下都可以跟讲者确认,比如有时候讲者和译者距离较远,讲者没看译者,或者确认之后却没 有顺利得到结果等。
(3) 这个方法不能使用太过频繁。
除了跟讲者确认以外,还可以适当做一些模糊处理,这一策略主要是针对双方都对内容比较了解的情况下(有时候双方都在同一行业,比译者更了解专业内容和术语)。
最后如果没听到也无法确认的时候,可以适当省略,有的细节其实对全文的逻辑语义并没有太大的影响,省略不会有太大的影响。而如果细节重要,是对方想要获取的信息,也不能乱编,可以巧妙省略,对方有时会再次追问,届时可以再借此机会跟讲者确认。
3.跟讲者确认或者不翻
在这种情况下,没听懂的不是一点细节,而是一大段,有时不是语言的障碍,而是好像词都懂,就是不知道在说什
么,这种情况下,也很难抓住某一点去跟讲者确认。如果是在一个具体的语境下,突然逻辑不通的情况其实出现较少,一
般就是突然涉及到了不熟悉的其他信息。
在这种情况下,我们可以进行提炼,想办法把自己的疑问浓缩成一个简单的问题得到答案,或者不强行翻译。
4.不翻译
完全没听懂的情况不是不可能发生,在这种情况发生的时候,唯一的策略就是不翻译,开篇就已经强调,译者一定
要对翻译的内容负责。
当然这种很极端的情况出现的情况很少,大部分的情况下大家还是要努力克服应对,而如果这种情况出现在练习之
中,还是要考虑对材料难度进行调整。
5. 自己发挥(绝对≠瞎编)
这要建立在非常了解主题的情况下,一般可能译者已经多次做过相同主题或者相同讲者的内容。
当然这种情况也同样是少数。除了这种情况以外,有时有视觉辅助的时候也可以试着采用这种方法,比如译者和讲
者都在描述同一幅图或者场景,这时也可以通过观察讲者的介绍顺序加上自己听到的一些词来自己进行介绍。
无锡灵格翻译公司拥有自己王牌英语口译8名、韩语口译3名、日语口译5名,另外拥有众多个行业的自由职业译员团队上百名,能够及时快速的满足客户的各类口译场所需求。我们的口译服务由多年在各个行业领域一线的口译员、同传译员以及海归人员提供,众多优秀译员结合不同领域的第一现场翻译经验,不断提升实际工作中翻译技能。我们的口译人员除具备某行业的专业背景之外,还必须行为举止得当,站好自己的工作角色,除了做好翻译本职,更希望能有助于客户拓展业务,为公司形象添彩。