译园天地 / NEWS Information

您现在的位置:无锡翻译公司 > 公司动态 > 译园天地

字幕组翻译经验分享

发表时间:2021-4-14 12:48:53  阅读次数:

在互联网迅速发展的当代,视频类应用大量涌现,人们从传统的图文模式跃进到视频时代。全球化发展潮流的推动,使不同国家之间的文化交流活动愈加频繁,人们对国外影视作品的需求越来越大。

字幕翻译也便应运而生,当国外影视作品被引入国内市场时,想要赢得观众们的喜爱和追捧,字幕翻译必不可少,甚至在一定程度上还会直接影响国内观众对影视作品的理解。需要注意的是字幕翻译并未遵循传统的翻译之道,且有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。


一、翻译目的论指导下的字幕翻译

字幕翻译正是在翻译目的论基础上运作的,即只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略,这就是该理论的首要目的原则。它强调的是“适合”,而非“对等”。它并不拘泥于翻译理论,而是得灵活地运用各种合适的方法。

字幕翻译面临着一大困难就是时间限制,一条轴大概是2-4秒的时间,如果翻译太多字,观众就没有办法在2-4秒读完,所以翻译时必须尽可能地简洁,把字数就控制在18个字以内,即浓缩语言,依据******关联原则,应在保留原语意义和原语文本特征的前提下,******限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。

二、字幕翻译实践中的难点

就以影视剧字幕翻译而言,再经过编剧、导演、演员等人的艺术加工,此时译员在影视基础上进行翻译,难度系数并不低。暂且不论外文影片中各种俚语造成的理解障碍,由于文化差异的影响,国内外观影者的笑点也会有所不同,如何翻译出幽默也是不少译员比较头疼的问题。以下是容易出现的几个问题:

(1)翻译过度,过于追求词藻的华丽。把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,从而降低了原文的准确度,这是一种“尴尬”。

(2)盲目追求喜剧效果,不恰当地融入时下网络上的流行语之类的加到字幕翻译中,降低了其翻译的严肃性。

(3)专业选择问题,比如医疗剧,情景喜剧,刑侦剧,法庭剧,这其中最难的应该是法庭剧还有医疗剧,这要求成员具备一定的专业知识。

三、总结

有人说字幕翻译比喻为 “戴着镣铐在跳舞”。而字幕翻译追求的终极目标被概括为“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。

无锡灵格翻译有限公司依托长三角经济发展优势,致力于在全球化商业环境下,为大中小型企业提供专业技术和法律法规及车间现场等口笔译服务、为企事业单位提供高品质会议同传和交传口译服务、为科研院校提供学术论文翻译和翻译培训实践服务等等。

自从20年开始从事电视剧和娱乐节目字幕翻译,拥有经验丰富的十几名字幕听译员和打轴员等,能在第一时间响应翻译需求,提供专业的翻译服务。同时,字幕翻译也是翻译业务中比较有意思的一块,希望我们的字幕组能为大家提供更多的娱乐体验。

相关新闻

  • 服务热线:0510-85258331
  • 地址:无锡市经开区金融三街嘉业财富中心6号楼2007室
  • 微信:19851044336
  • E-Mail :mailbox@wx-lingo.com 百度地图网站地图

  • 声明:网站部分图片来自互联网,如有侵权,请及时通知,我们会及时更换!
版权所有:无锡灵格翻译有限公司  苏ICP备18045496号 

苏公网安备32021402002103号

398642425