译园天地 / NEWS Information

您现在的位置:无锡翻译公司 > 公司动态 > 译园天地

交传离不开的四个方面

发表时间:2021-4-15 10:58:30  阅读次数:

交替传译, 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。

交传口译离不开以下四个方面:

1、大量练习

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

2、有效的笔记系统

关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3、心理素质的培养

大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4、每次活动的认真准备

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

这是共性,不同场合的交传也具有区别,主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

1、正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中;

2、礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛;

3、宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐;

4、参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可;

5、电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

无锡灵格翻译公司的口译服务由多年在各个行业领域一线的口译员、同传译员以及海归人员提供,众多优秀译员结合不同领域的第一现场翻译经验,不断提升实际工作中翻译技能。公司拥有自己王牌英语口译8名、韩语口译3名、日语口译5名,另外拥有众多行业的自由职业译员团队上百名,能够及时快速的满足客户的各类口译场所需求。我们的口译人员除具备某行业的专业背景之外,还必须行为举止得当,站好自己的工作角色,除了做好翻译本职,更希望能有助于客户拓展业务,为公司形象添彩。

相关新闻

  • 服务热线:0510-85258331
  • 地址:无锡新区茂业长江一号8号楼2221
  • 微信:lingo-language
版权所有:无锡灵格翻译有限公司  苏ICP备18045496号  技术支持:无锡网站推广

2201510544