发表时间:2021/4/20 10:14:34 阅读次数:
翻译是日语学习的一个重要应用方向。如何培养和提高翻译能力对于每一位日语学习者来说都十分重要。所以接下来的文章将会从翻译需要具备的前提条件,翻译技巧来为大家进行讲解分析。
一、前提条件
1、优秀的日语语言能力
翻译的首要条件就是对目标语言的精通,也就是说日语翻译首先要精通日语,否则一切都是空谈。
透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用是对日语翻译能力的基本要求,否则就无法理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值,翻译的准确性就无从谈起。精通一门语言不是朝夕之功,需要对扎实的语言基本以及在反复的翻译实践中体悟到的心得。
2、较高的母语表达能力
翻译是将文字表达的意思用两种语言表达出来,如果母语表达能力不足很难准确地再现外文原文所表达的意思。
我们这类所说的精通母语不仅是语法技术层面的精通,还包括高超的文字运用能力,如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。
外语能力和母语能力之间相辅相承,有优秀的母语表达能力作保证,才能从恰当运用词汇、组织语言,在反复推敲、斟酌后将外文原文所蕴含的意思准确地表达出来,译出才能形神兼备,保证“信”“达”“雅”。母语水平不高,翻译就会犯生搬硬套的毛病,使译文的枯燥、生涩。
3、掌握日语的特殊语言规律
掌握日语和汉语两种不同语言的规律,是顺畅翻译日语原文的意思的基本条件。日语有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学熟练掌握这些语言规律,能够大大提高翻译的速度及准确度。
4、丰富的知识积累
知识储备对于做好日语翻译工作具有重要的意义,如果对于翻译的内容从母语层面理解不透彻,甚至对于日语原文描述的事物根本不知道,翻译的准确性根本无从谈起。
从这个层面来说,在学习日语语言知识的同时,必须大量获取中日两国国内外政治、经济、文化、科技等众多方面的信息和知识。这些知识和信息可能不需要翻译人员有特别深入的研究,但宏观意义上的基本认识必须准确。在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,才能水到渠成,译文的水平和质量才能得到保证。
二、基本技巧
在日语翻译中针对相应的问题,我们必须要有相应的解决之道。在翻译中,不变的是原文意思,变化的是翻译的手段和方法,灵活运用翻译技巧才能******的限度翻译的效果。
1、直译
直译是最基本最简单的译法,即直接照原文翻译,这种方法适用范围最广,对于语法和句式比较常见,没有特殊含义的语句,通常采用直译对原文的语句进行翻译,但要注意句子的通畅。
2、反译
日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
3、加译
所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。加译的基本原则是不改变原文的意思,增加的词汇是了在不同的语言系统中,更为准确的表达原文你的意思。如日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,但汉语里则没有这么多词形变化,要通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。
4、减译
减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减,同样减译也不能改变原文意思。
5、转译
日语和汉语虽然有很深的渊源,但毕竟是不同文化背景下的两种语言系统,从汉语和日语的词汇对照来看,很多词汇在二者难以准确匹配含义,这种情况下只能通过其他的词汇来对原文的意义进行描述。
6、变译
即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
灵格翻译拥有小语种达30种小语种翻译服务,众多母语小语种专业译员。小语种的母语资质翻译更利于保质翻译质量。
★灵格小语种翻译涉及一带一路、欧美大陆几乎所有语种;
★并且可根据客户需要提供加急翻译服务;
★灵格翻译注重每个客户的每次翻译任务,译文深受客户好评,这也为灵格赢得了越来越多的忠实客户。
灵格翻译拥有十多年日语翻译经验,签约日语翻译员30多名,日语翻译领域包括:机械类;经贸类;企业管理文件;进出口贸易;商业服务;可行性研究报告;合作协议等。建筑类标书,施工规范书,操作手册,环境安全等。汽车类操作指导,行业标准等;化工类MSDS,材料科技文件等;法律法规,章程,政府规章制度等。税务,年报, 审计报告,财务报表,股权文件等。中外互译,图纸翻译,驻场笔译,盖章翻译,母语文案策划写作,国外行业信息咨询检索等等
灵格公司日语客户包括:八乐梦,洋马农机,松下,日新电机,爱普生,村田电子,东芝半导体,电装阪神,日铁,欧姆龙,富士电机,柯尼卡,住化电子,住友电工等等