发表时间:2021/4/21 10:32:35 阅读次数:
韩语又称:朝鲜语、韩国语(简称韩语)其二者差别微细、本质相同,都是朝鲜族的通用语言。韩语主要使用于韩国和朝鲜、我国境内的朝鲜族也有使用韩语。近年来随着中韩两国的友好往来日益频繁,经贸合作关系迅猛发展,对韩语翻译的需求也日益增加,而且作为韩语翻译的译员需要拥有丰富的翻译经验,熟悉韩国当地的风俗习惯,才能够提供让人满意的高品质韩语翻译。
在韩语翻译的过程中,对于动词、俗语的翻译,是非常的重要的。需要去了解词语的意义与背景,还要注意词汇与句子之间的修饰,明白韩语与汉语的语序是不同的。熟练的把握不同语种之间的关系,是一名优秀的韩语翻译译员需要多做准备和考量的事情。
翻译是在不同信息载体之间进行信息转换的过程,是某种语言思维的转换过程。翻译方法是在长期的翻译实践中总结出来的,韩语翻译方法与技巧总结起来,主要分为以下几个方面:
1、还原转换法
有一定知识了解的人应该都知道,韩语中有很多的成语是从汉语意译过去的,此类韩语成语的翻译,我们在翻译时,直接还原转换即可
2、增补转换法
翻译的时候需要结合上下文进行,而为了更加准确地表达出原文所要表达的意思,我们通常需要补充一些单词或短语来进行翻译。
3、省略转换法
省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。
4、移位转换法
语言都是自己的语法,语法不同也就意味着语序不同,在韩语翻译的过程中,也不能原封不动的将文章进行翻译,更多的是要根据读者的需求以及表达习惯,将原文语序进行一定程度的调整,这就是我们所说的移位转换技巧。
5、分合译转换法
包括“分译”和“合译”,我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,这就是分合转换技巧。
6、假借转换法
由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
7、 词性转换法
译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
灵格翻译拥有小语种达30种小语种翻译服务,众多母语小语种专业译员。小语种的母语资质翻译更利于保质翻译质量。
★灵格小语种翻译涉及一带一路、欧美大陆几乎所有语种;
★并且可根据客户需要提供加急翻译服务;
★灵格翻译注重每个客户的每次翻译任务,译文深受客户好评,这也为灵格赢得了越来越多的忠实客户。
灵格翻译拥有十多年韩语翻译经验,签约韩语翻译员20多名,韩语翻译领域包括:机械类;经贸类;企业管理文件;进出口贸易;商业服务;可行性研究报告;合作协议等。建筑类标书,施工规范书,操作手册,环境安全等。汽车类操作指导,行业标准等;化工类MSDS,材料科技文件等;法律法规,章程,政府规章制度等。税务,年报, 审计报告,财务报表,股权文件等。中外互译,图纸翻译,驻场笔译,盖章翻译,母语文案策划写作,国外行业信息咨询检索等等
灵格公司韩语客户包括:海力士,三星电子,LG,乐友新材料,海太半导体,盛维半导体,韩剧TV,爱思开英普赛等等。