发表时间:2021/4/27 15:33:05 阅读次数:
我们常听说“英语思维”, 其定义是“英语的掌握程度与母语一样,可灵活的使用流利的、纯正的英语表达所思所想,形成本能的、条件反射式的思维方式,让语言回归于实际生活应用。”这可能是很多英语学习者奋斗的目标。
其实在口译学习中,也有“口译思维”一说,今天的干货分享就让我们一起来学习下吧!
口译入门的思维训练:
1、口译是不完美的语言艺术,同时也是实用性很强的技术工作。但是,口译学习者,不能只关注语言和技巧层面的提高,更要关注于思维层面提升。
2、要提升口译的整体能力,首先要构建思维之路。口译入门,也不能忘记思维能力的训练。
一、听意整体化——整体性思维
口译人员需要先把握发言人的整体意思,而不是企图将所有内容硬记下来,要主动对内容要求进行定位,理清发言人的思路,从而完整地传达发言人所表达的意思。
培养整体思维,要在“听”这一方面上实现三个转变:从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义、从语音听辨转变为语流听辨。
遇到听不懂的词时,果断跳过改词,继续往下听,听整体的段落和篇章的意思。此外,除了听取发言人的用词外,要学会去把握发言人的发言节奏、停顿和重音习惯等,在语流中实现辨音,抓取意思。
二、分析逻辑化
口译不是简单翻译句子,而是在找寻各个句子和段落间的逻辑联系,是对发言人源语进行逻辑分析后的再加工,逻辑分析贯穿整个口译活动之中。
逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。无分析,无逻辑。锻炼逻辑思维可以从听和说两端出发。
三、信息场景化
同一种信息,图片信息的视觉印象要远远深刻于听觉印象、在听辨时,可以尽量将抽象的听觉信息转化为具体的视觉信息,加速理解。
具体方法是运用联想性思维,将相关信息场景化。
四、 抓大放小
口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。
五、 语言处理条块化
口译听取的是意思,而不是单词。另外,口译不同于笔译,对于倒装句、状语后置等句子,不可能进行乾坤大挪移式的句序调整。
因此,口译人员要灵活地断句,以意群为单位进行信息处理,把句子打散,条块化的提取信息。如果说前面几大思维是从宏观上把握,那么意群就是从微观上入手,进行理解、意群切分练习,可以从视译和听辨两个方面入手。多做视译,是有效养成处理条状话化思维的有效方式。
六、 追求简洁化
口译需要在有限的时间内输出大量的信息。在保证逻辑性和全面的同时,要追求讲话短而简,要养成一句多表,一词多译,多样性表达、灵活转化的习惯。
总之,口译学习,思维为先,技巧后之。不要盲目的陷入技巧的丛林,先养成好的思维方式,打开你的大脑,后续的路学习之路会走得更顺畅。
灵格翻译公司口译服务由多年在各个行业领域一线的口译员、同传译员以及海归人员提供,众多优秀译员结合不同领域的第一现场翻译经验,不断提升实际工作中翻译技能。
公司拥有自己王牌英语口译8名、韩语口译3名、日语口译5名,另外拥有众多个行业的自由职业译员团队上百名,能够及时快速的满足客户的各类口译场所需求。
我们的口译人员除具备某行业的专业背景之外,还必须行为举止得当,站好自己的工作角色,除了做好翻译本职,更希望能有助于客户拓展业务,为公司形象添彩。
翻译口译服务范围:
工作陪同 |
一般指外宾来国内工厂了解业务,熟悉供应商或合作伙伴。 |
现场安装 |
引进的设备需要国外工程师的现场安装指导,需要译员有一定的行业知识。 |
会议谈判 |
中外双方或多方参与的会议或谈论,对翻译人员的临场把控能力要求很高。 |
业务培训 |
涉及面广泛,可以是个别部门的业务培训,也可以是专业领域的科研培训,要求译员有相当的水平,有过类似专业经验的为佳。 |
考察交流 |
多指在项目或合作初期的会面,对译员的翻译经验有一定的要求 |
财务审核 |
大量涉及财务知识,需要译员熟知国际财会术语 |
商业调查 |
需要译员有广泛的英语知识,能配合律师或警方顺利沟通 |
资质审核 |
指一些企业行业的国际标准资质的申请或重审,需要译员对行业有一定了解 |
旅游参观 |
相对轻松的工作,译员需要知道一些历史和中外文化习惯 |
同声传译 |
新闻发布会,各类峰会、论坛上的同传,对译员的水平挑战最高,是译员水平的最高体现方式的一种 |
境外考察 |
参与国外的会展,了解国外市场,需要译员有国外的生活经验 |