发表时间:2021/4/29 10:11:07 阅读次数:
随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。
机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。
一、机械工程英语的特点
1.专业词汇较多;
2.有较多的复合词、缩略词;
3.动名词使用较广泛
动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。
4.非限定性词
所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
5.被动语句使用较多
机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、 客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。
二、机械工程专业英语翻译方法及技巧
1.翻译单元
翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以单个单词为单位是行不通的,大部分是以句子为单元位,或者是以段落为单元位,或者是以段落为基础上,主要以句子为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。
2.词义需要选择和做适当引申
我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。
3.词义增减、重复、省略
在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略。
4.形态变化翻译
因语法上的要求需要在翻译时做一些变化。
1) 名词在单复数的变化
2) 动词在时态、语态变化
动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”
3)形容词、副词作较的形式的变化
5.被动语句的翻译
我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。
1)译成汉语后,在谓语前加“被”字。
2)英语的被动译成中文的主动。
3)把由介词引出的被动,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4)无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。
5) 后置成份的句子翻译
使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差 不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难。
6. 否定句的译法
在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,在翻译时一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。
无锡灵格翻译公司选择优势
业务实力:无锡灵格翻译公司公司拥有专职英语、日语、韩语口笔译员,并经过长期精挑细选积累的外协译员数百名。用
专业的译员做专业行业的文件。
审核机制:源头从译员删选、培训、选择上保证专人专事;通过二审完善翻译质量;通过三核润色排版提升整体文字工作
品质。
交稿速度:有能力在8小时内完成十余万字的文字翻译
文稿排版:追求文案排版无限接近原版,包括图片和宣传册类文件
翻译价格:长期合作或量大的协议客户,综合价格更低于市场平均水平
售后服务:承诺对翻译文件永久性质保,并为客户提供合理范围内的免费修改服务
无锡灵格翻译公司主要服务领域:
机械类:机床、仪器仪表,矿冶机械,动力工程,建工机械,化工机械,产品说明书,安装、使用、维护手册等
经贸类:市场调研、企业管理、进出口贸易、物流配送、商业服务、可行性研究报告,合作协议等。
建筑类:建筑工程、道路桥梁,矿产、标书、施工规范、设计方案,操作手册,环境安全等。
汽车类:汽车、摩托车、机车电子、零部件、电气系统,焊接,操作指导,行业标准等。
化工类: 化工设备、化学助剂、石化产品、塑料制品、精细化工、橡胶制品、实验室用品,MSDS,冶金、炼油、造纸、制革,涂层,材料等
法律类:法律法规、合同、章程、意向书,政府规章制度等。
金融类:税务,公司章程、年报, 审计报告,财务报表,股权文件等。
医药类:医疗器械、药物药理分析、保健、临床等。
其他类:半导体,通信类,电气设备、操作计算机(软、硬件)、通讯、教育(管理、培训、科研、论文)、环境(地理/地质、环评、治理等),装修装饰、证件/证书,图纸,菜单,论文,网站,文学艺术,专利材料,广告语,简历等等