交传是日常商务活动中常遇到的翻译形式,对不同国家公司和人员的相互交流起到至关重要的作用。交传虽然不像同传要求那么高,但是交传的质量对双方的沟通效果也起很大影响作用。因为口音、专业深度、环境等等原因导致译员没听懂的情况也会有发生,交传译员就需要有一系列的方式方法来应对,灵格翻译小编总结的如下经验供需要者学习领悟。 1.根据掌握的细节逻辑推测 在练习...
在翻译家电说明书的时候应注意的要点有以下几个方面: (一)注意文体特点 家用电器说明书的翻译在文体上既具有一般性,又具有特殊性。首先,作为科技文章的一种,家电说明书具有一般科技文章的特点,如:语气正式,语法考究等;其次,作为说明书,家电说明书又具备说明书的一般语言特点,如:文字简明、信息准确等;最后,家电说明书涉及家用电器领域的相关内容,因此有其独特...
学术论文具有学术性、科学性、创造性、学理性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间的差别都很大,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。 一、文化差异 由于中英文字本身复杂丰富,而不同国家之间文化差异、历史渊源、风俗习惯也不相...
证件翻译有其独有的翻译标准,以下为证件翻译的注意事项: 1、证件翻译翻译只允许采取直译的方式,且翻译的内容不允许出现任何错误疏漏,严格按照原件对照翻译。 2、由于证件翻译的译件往往需要在正规场合使用,对于个人和单位来说至关重要,必须考究其格式问题。而不同类型的证件有其自身特点的排版格式,翻译完成后应保证翻...
一、商务陪同翻译特点 商务陪同翻译,从翻译技术特点上来说,商务陪同口译可能涉及交替传译,也可能涉及同声传译,关键在于客户需求。 如果中外双方时间充裕,又不想安排同传设备,那么交替传译比较合适;如果中外双方时间紧张,想要快速开会、讨论,那可以安排同声传译,即译员和讲话人同时说,在同传时,如果会议不太正式,人数较少,那么可以用耳语同传,即译员在客户耳边...
众所周知,法律翻译是翻译中的高级服务,主要服务律师事务所,外资企业,进出口公司、公检法机构等,由于法律文本的专业性和特殊性,翻译的质量要求和技术难度可想而知。 法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际交往合作中起到日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,对于译员的翻译能力和专业知识储备都有一定的门槛和要求。 ...
字幕翻译流程一般为: 任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作 如果视频不带原音字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。 如果提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。 ...
(一) 工作方式需待改进 压力是翻译行业的代名词,而行业压力的不断上升,是由一系列相关联的挑战造成的,包括: (1)有待翻译的项目文件数量不断增加 (2)每个项目的字数 (3)提交工作的客户数量等 (4)不断增加的价格压力和更快的周转时间,同时还要保证高质量。 对于翻译公司来说,下...