学术论文具有学术性、科学性、创造性、学理性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间的差别都很大,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。 一、文化差异 由于中英文字本身复杂丰富,而不同国家之间文化差异、历史渊源、风俗习惯也不相...
证件翻译有其独有的翻译标准,以下为证件翻译的注意事项: 1、证件翻译翻译只允许采取直译的方式,且翻译的内容不允许出现任何错误疏漏,严格按照原件对照翻译。 2、由于证件翻译的译件往往需要在正规场合使用,对于个人和单位来说至关重要,必须考究其格式问题。而不同类型的证件有其自身特点的排版格式,翻译完成后应保证翻...
一、商务陪同翻译特点 商务陪同翻译,从翻译技术特点上来说,商务陪同口译可能涉及交替传译,也可能涉及同声传译,关键在于客户需求。 如果中外双方时间充裕,又不想安排同传设备,那么交替传译比较合适;如果中外双方时间紧张,想要快速开会、讨论,那可以安排同声传译,即译员和讲话人同时说,在同传时,如果会议不太正式,人数较少,那么可以用耳语同传,即译员在客户耳边...
众所周知,法律翻译是翻译中的高级服务,主要服务律师事务所,外资企业,进出口公司、公检法机构等,由于法律文本的专业性和特殊性,翻译的质量要求和技术难度可想而知。 法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际交往合作中起到日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,对于译员的翻译能力和专业知识储备都有一定的门槛和要求。 ...
字幕翻译流程一般为: 任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作 如果视频不带原音字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。 如果提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。 ...
(一) 工作方式需待改进 压力是翻译行业的代名词,而行业压力的不断上升,是由一系列相关联的挑战造成的,包括: (1)有待翻译的项目文件数量不断增加 (2)每个项目的字数 (3)提交工作的客户数量等 (4)不断增加的价格压力和更快的周转时间,同时还要保证高质量。 对于翻译公司来说,下...
影子跟读(shadow reading)是口译练习中常用的一种方法,它是指学习者使用相同的语音、语调和语速对其听到的声音进行不间断的复述。这种方法可以有效提升学习者的语感、短时记忆能力以及口语水平。一开始跟读的时候可以尽量保持与原语音同步,熟练后可以等说话者讲完三四个单词后再开始跟读复述。影子跟读是一种比较成熟的口语和听力练习方法,其效果也已经被很多人验证过。具体来讲,影子跟读有以下优点:...
顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过各种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。所以大家首先要先对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。 口译中的听辨过程和大家平时英语学习中...