交替传译, 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。 会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关...
在互联网迅速发展的当代,视频类应用大量涌现,人们从传统的图文模式跃进到视频时代。全球化发展潮流的推动,使不同国家之间的文化交流活动愈加频繁,人们对国外影视作品的需求越来越大。 字幕翻译也便应运而生,当国外影视作品被引入国内市场时,想要赢得观众们的喜爱和追捧,字幕翻译必不可少,甚至在一定程度上还会直接影响国内观众对影视作品的理解。需要注意的是字幕翻译并未遵循传统的翻译之道,且有别于...
交传是日常商务活动中常遇到的翻译形式,对不同国家公司和人员的相互交流起到至关重要的作用。交传虽然不像同传要求那么高,但是交传的质量对双方的沟通效果也起很大影响作用。因为口音、专业深度、环境等等原因导致译员没听懂的情况也会有发生,交传译员就需要有一系列的方式方法来应对,灵格翻译小编总结的如下经验供需要者学习领悟。 1.根据掌握的细节逻辑推测 在练习...
在翻译家电说明书的时候应注意的要点有以下几个方面: (一)注意文体特点 家用电器说明书的翻译在文体上既具有一般性,又具有特殊性。首先,作为科技文章的一种,家电说明书具有一般科技文章的特点,如:语气正式,语法考究等;其次,作为说明书,家电说明书又具备说明书的一般语言特点,如:文字简明、信息准确等;最后,家电说明书涉及家用电器领域的相关内容,因此有其独特...
学术论文具有学术性、科学性、创造性、学理性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间的差别都很大,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。 一、文化差异 由于中英文字本身复杂丰富,而不同国家之间文化差异、历史渊源、风俗习惯也不相...
证件翻译有其独有的翻译标准,以下为证件翻译的注意事项: 1、证件翻译翻译只允许采取直译的方式,且翻译的内容不允许出现任何错误疏漏,严格按照原件对照翻译。 2、由于证件翻译的译件往往需要在正规场合使用,对于个人和单位来说至关重要,必须考究其格式问题。而不同类型的证件有其自身特点的排版格式,翻译完成后应保证翻...
一、商务陪同翻译特点 商务陪同翻译,从翻译技术特点上来说,商务陪同口译可能涉及交替传译,也可能涉及同声传译,关键在于客户需求。 如果中外双方时间充裕,又不想安排同传设备,那么交替传译比较合适;如果中外双方时间紧张,想要快速开会、讨论,那可以安排同声传译,即译员和讲话人同时说,在同传时,如果会议不太正式,人数较少,那么可以用耳语同传,即译员在客户耳边...
众所周知,法律翻译是翻译中的高级服务,主要服务律师事务所,外资企业,进出口公司、公检法机构等,由于法律文本的专业性和特殊性,翻译的质量要求和技术难度可想而知。 法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际交往合作中起到日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,对于译员的翻译能力和专业知识储备都有一定的门槛和要求。 ...